Translation of Participles in Context|
1 Form |
2 Rough Translation |
3 - Agreement No > Substantive |
4 - Position Attrib. > Adjective |
Predicate > Circumstantial |
Predicate > Periphrastic (Supplementary) |
No Definite Article > Special |
Tense and Voice will help you determine initial, rough translation
Establish, initial, rough translation (a rough guide to English equivalents apart from context using ἀκούω)
|
|
|
ACTIVE & DEPONENT |
TRUE MIDDLE (rare) |
PASSIVE |
|
|
PRESENT |
hearing |
hearing onself |
being heard |
|
|
FUTURE |
being about to hear |
being about to hear oneself |
being about to be heard |
|
|
AOR/PERF |
having heard |
having heard oneself |
having been heard |
|
|
QUALITY OF ACTION |
|
RELATIVE TIME |
|
|
PRESENT |
linear -----> |
|
action same time relative
to main verb |
|
|
FUTURE |
linear -----> |
|
action in future relative
to main verb |
|
|
AORIST |
simple/punctiliar [ • ] |
|
action prior to that of
main verb* |
|
|
PERFECT |
completed -----> | ------- |
|
action prior to that of main verb |
*Note that often when both the main verb and the participle are Aorist, that the participle can indicate action simultaneous with the verb. (See under Circumstantial function, Attendant/Coordinating.)
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν... >> And Jesus, answering, said... or And Jesus answered and said...
You should now have an analysis of the form and a rough translation. (Your rough translation will henceforth be designated as PTCP.) Now proceed to:
This web flow chart produced by Mark Vitalis Hoffman
at LTSG with aid of materials from Jim Boyce
at LTS